Passer aux informations produits
1 de 8
Dar ul Bashair

Traduction de la couverture de la Kaaba des significations du Noble Coran en langue anglaise avec texte arabe

Traduction de la couverture de la Kaaba des significations du Noble Coran en langue anglaise avec texte arabe

Publisher: Dar ul Bashair
Author: Muhammad Taqî-ud-Din al-Hilâli
Language: Anglais
Binding: Couverture rigide
Pages: 787
Size: 17 x 24 cm

Prix habituel $42.00 USD
Prix habituel Prix promotionnel $42.00 USD
Promotion Épuisé
Frais d'expédition calculés à l'étape de paiement.
Afficher tous les détails

Contenu réductible

Description du livre

1. Titre et informations clés :

  • Titre : Couverture de la Kaaba : Traduction des significations du Noble Coran

  • Langue : anglais avec texte arabe

  • Comprend : le texte arabe, la traduction anglaise et un éventuel Tafsir (explication).

2. Description succincte (à usage général)

Cette édition du Noble Coran propose une traduction anglaise de son sens tout en préservant le texte arabe original . Elle constitue une ressource précieuse pour les arabophones et les non-arabophones, les aidant à comprendre le message divin.

3. Description détaillée (Pour les annonces en ligne ou les libraires)

Cette magnifique édition du Noble Coran présente le texte arabe original accompagné de sa traduction anglaise , permettant ainsi aux lecteurs de saisir la sagesse divine avec clarté. La traduction reste fidèle au sens du Coran, ce qui la rend idéale pour ceux qui recherchent la connaissance et l'éveil spirituel.

Caractéristiques principales :
✅ Texte arabe authentique avec traduction anglaise précise
✅ Aide à comprendre les significations plus profondes du Coran
✅ Idéal pour les débutants comme pour les lecteurs confirmés
✅ Impression de haute qualité avec un motif spécial « Couverture de Kaba »

Éditeur

Dar ul Bashair

Auteur

  • Muhammad Taqî-ud-Din al-Hilâli

Exemples de pages - Contenu

Page : 01
تفسیر معانی
القرار الكن (باللغة الإنجليزية)
Traduction des significations de
LE NOBLE
CORAN
EN LANGUE ANGLAISE Avec le texte arabe original (Mushaf al-Madinah) et la traduction anglaise des significations
Tajwid Coran
Par Dar Ibn Assasa
Page 02
تفسير معاني
القرار الكير
(باللغة الإنجليزية)
Traduction des significations de
LE NOBLE
CORAN
EN LANGUE ANGLAISE Avec le texte arabe original (Mushaf al-Madinah) et la traduction anglaise des significations
Tajwid Coran
Par Dar Ibn Assasa
Page 03
القران الكرين
Traduction des significations de
LE NOBLE
CORAN
EN LANGUE ANGLAISE
Tajwid Coran
PAR
Dr Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali Ancien professeur de foi et d'enseignements islamiques. Université islamique, al-Madinah al-Munawwarah
ET
Dr Muhammad Muhsin Khan Ancien directeur de l'hôpital universitaire de l'Université islamique d'al-Madinah al-Munawwarah
الصفوة القرانية
القاهرة - كروت السان
Page : 04
سورة البقرة 2
المجرة
وَلَن تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَرَى حَقَّ تَبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَبِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَ هُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَ لَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ
مِن وَلِي وَلَا نَصِيرٍ
الَّذِينَ ءَاتَيْتَهُمُ الْكِتَبَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أَوَلَيْكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ، وَمَن يَكْفُرْ بهِ فَأُوْلَيْكَ هُمُ الخَسِرُونَ )
يبني إِسْرَاءِ بِلَ أَذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٍ عَن نَّفْسِ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُها
شَفَعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتِ فَانتَهُ قَالَ إِلَى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى
الظَّالِمِينَ
Partie 1
Sarah 2. Al-Baqarah
Ceux qui ne croient pas à ce que tu as apporté entreront en Enfer. Et tu ne seras pas interrogé sur les habitants du Feu ardent. 120. Ni les Juifs ni les Chrétiens ne seront satisfaits de toi (ô Muhammad) tant que tu n'auras pas adopté leur religion. Dis : « En vérité, la guidance d'Allah (c'est-à-dire le monothéisme islamique) est la seule guidance. Si tu suivais leurs désirs (ceux des Juifs et des Chrétiens) après avoir reçu la science (le Coran), tu n'aurais contre Allah ni protecteur ni allié. 121. Ceux à qui Nous avons donné le Livre (la Torah) et qui le récitent (c'est-à-dire obéissent à ses commandements et suivent ses enseignements) comme il se doit, ceux-là sont les croyants. Et quiconque n'y croit pas, ceux-là sont les perdants. » (Tafsir al-Qurtubi) 122. Ô Enfants d'Israël ! Souvenez-vous de Ma grâce dont Je vous ai comblés et de la préférence que Je vous ai accordée. les 'Alamin [l'humanité et les djinns (de votre époque, dans le passé)].
123. Et craignez le Jour (du Jugement) où personne ne pourra se servir d'autrui, où aucune compensation ne sera acceptée de lui, où aucune intercession ne lui sera utile, où ils ne seront secourus.
124. Et (rappelez-vous) lorsque le Seigneur d'Ibrahim (Abraham) (c'est-à-dire Allah) l'a mis à l'épreuve par certains commandements, qu'il a accomplis. Il (Allah) lui a dit : « En vérité, Je vais faire de toi un Imam (un guide) pour l'humanité (qui te suivra). » Ibrahim (Abraham) a dit : « Et de ma descendance (pour former des guides). » (Allah) a dit : « Mon Alliance (la Prophétie) n'inclut pas les injustes (les polythéistes et les malfaiteurs).
مذا حركات الزيباً من ا أو ا أو اجوازاً من واجب الرد حركات من حركتان إخفاء ، ومواقع الغلة (مركتان) إدغام، وما لا ينقذ تقديم القلة
Aparate aer avec cho son
Ryt pas de passe ou
Route la lettre fortement Nasales la perle Gha ultérieure
Ne pas prolonger (avec Mak) Nasalisé)
connexion pendant la connexion
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا امنا وَارْزُفَ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ ءَامَنَ
منهم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابٍ
Sarah 2. Al-Baqarah
Partie 1 27 125. Et (rappelez-vous) lorsque Nous avons fait de la Maison (la Kaaba à La Mecque) un lieu de refuge pour les hommes et un lieu sûr. Et prenez (hommes) le Maqam (lieu) d'Ibrahim (Abraham) [ou la pierre sur laquelle Ibrahim (Abraham)
سورة البقرة 2
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةَ لِلنَّاسِ وَأَمْنَا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِمَ مُصَلَّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَعِيلَ أن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّابِفِينَ وَالْعَتَكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
se tenait debout pendant qu'il construisait le عليه السلام
La Kaaba] comme lieu de prière (pour certaines de vos prières, par exemple deux Rak'at après le Tawaf de la Kaaba à La Mecque), et Nous avons ordonné à Ibrahim (Abraham) et à Ismaël (Ismaël) de purifier Ma Maison (la Kaaba à La Mecque) pour ceux qui la contournent, y séjournent (I'tikaf), s'y inclinent ou s'y prosternent (en prière).
126. Et (rappelez-vous) lorsqu'Ibrahim (Abraham) dit : « Seigneur ! Fais de cette ville (La Mecque) un lieu de sécurité et accorde des fruits à ses habitants, à ceux d'entre eux qui croient en Allah et au Jour dernier. » Il (Allah) répondit : « Quant à celui qui ne croit pas, Je le laisserai un temps dans la tranquillité, puis Je le conduirai au châtiment du Feu. Quelle terrible destination ! » 127. Et (rappelez-vous) lorsqu'Ibrahim (Abraham) et Ismaël (son fils) élevaient les fondations de la Maison (la Kaaba à La Mecque), (disant) : « Seigneur ! Accepte (ce service) de notre part. Tu es, en vérité, Celui qui entend tout, Celui qui sait tout. »
128. « Seigneur ! Fais de nous des sujets soumis et de notre descendance une nation soumise. Fais-nous accomplir les rites du pèlerinage (Hajj et 'Umrah) et accepte notre repentir. Tu es certes Celui qui accepte le repentir, le Très Miséricordieux. »
129. « Seigneur ! Envoie parmi eux un Messager issu de leurs rangs (et Allah exauça leur invocation en envoyant Muhammad), qui leur récite Tes versets et les instruise sur le Livre (ce Coran) et la sagesse (la pleine connaissance de l'Islam). »
النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أنه مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَا وَتُبْ علَيْنَا إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ )
ربَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولَا مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ وَايَتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الكتب وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ )
مذ ٦ حركات لزوماً من ٣ أو ٤ أو اجواز أن من واجب الره حركات من حركتان إخفاء ، ومواقع العلة (مركتان) إدغام، وما لا ينقد و تفخيم . الغلة
pues le dernier avec un son d'écho cas de pause ou stes (Dim
et lyong Lire
Neevy à la pause et légèrement pendant la connexion
Ness les rails
Nastice bas Ghunnam
Lisez la lettre lourde
Ne pas utiliser de dents de scie.
Page : 05
سورة سبا ٢٤
وَلِسُلَيْمَنَ الرِّيحَ غُدُوهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْن الْقِطْرِ وَ مِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْن يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَن يَرْغَ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِ قَهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ )
الجنة ٢٢
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَرِيبَ وَتَمَشِيلَ وَجِفَانِ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ راسِبَتْ أَعْمَلُواءَ الَ دَاوُدَ شُكْرًا
وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ
لَقَدْ كَانَ لِسَبَةٍ فِي مَسْكَنِهِمْ وَايَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينِ وَشِمَالِ كُلُوا مِن رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةً وَرَبُّ غَفُورٌ
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِهِ وَبَدَّلْتَهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ خَمْطِ وَأَثْلِ وَشَيْ وَمِن
Partie 22 522
Sarah 34. Saba' 12. Et à Salomon (Nous avons soumis) le vent ; sa matinée (la distance parcourue du lever du soleil jusqu'à midi) équivalait à un mois (de voyage), et son après-midi (la distance parcourue du déclin du soleil jusqu'à son coucher) équivalait également à un mois (de voyage, c'est-à-dire qu'en un jour, il pouvait parcourir l'équivalent de deux mois de voyage). Et Nous avons fait jaillir pour lui une source de bronze fondu, et des djinns œuvraient devant lui, par la permission de son Seigneur. Et quiconque parmi eux se détourne de Notre commandement, Nous lui ferons goûter le châtiment du Feu ardent.
13. Ils travaillèrent pour lui selon ses souhaits, construisant de hautes pièces, des images, des bassins aussi grands que des réservoirs, et des chaudrons fixés à leur place. « Travaillez, famille de David, avec reconnaissance ! » Mais peu de Mes serviteurs sont reconnaissants.
14. Lorsque Nous avons décrété sa mort [à Salomon], rien ne les informa (les djinns) de son décès, si ce n'est un petit ver de terre qui rongeait lentement son bâton. Lorsqu'il tomba, les djinns comprirent clairement que s'ils avaient connu l'Invisible, ils ne seraient pas restés dans cette situation humiliante.
tourmenter.
deux
15. Il y avait, pour les habitants de Saba, un signe dans leurs jardins, à droite et à gauche de leurs demeures ; (et il leur fut dit :) « Mangez des biens que votre Seigneur vous a donnés et soyez reconnaissants envers Lui. » Un pays magnifique et un Seigneur Pardonneur !
16. Mais ils se détournèrent (de l'obéissance à Allah), alors Nous envoyâmes contre eux le Sayl Al-'Arim (le déluge libéré du barrage), et Nous transformâmes leurs deux jardins en jardins produisant des fruits amers et pourris, des tamaris et quelques autres plantes.
arbres à lotiers.
من 1 حركات لزيماً من ٣ أو ٤ أو جوازاً من واجب أو حركات متحركتان
إخفاء، ومواقع الغلة (حركتان) إدغام، وما لا يلفظ • تفخيم • قلقلة
سورة سما ٢٤
ذَلِكَ جَزَيْنَهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ تُجْرِي إِلَّا الْكَفُورَ
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي برَكْنَا فِيهَا قُرَى ظَهِرَةً وَقَدَّرْنَا فيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِي وَأَيَّامًا
ا مِنينَ
فَقَالُوا رَبَّنَا بَعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَهُمْ كل مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَا يَتِ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
وَلَقَدْ صَدَقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ
اللهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ في السَّمَوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا هُمْ فيهما مِن شِرْكِ وَمَالَهُ مِنْهُم مِّن
Sahir
وَلَا تَنفَعُ الشَّفَعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّى إِذَا فُرْعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ )
الجزة ٢٣
Sarah 34. Saba'
523
Partie 22 17. C’est ainsi que Nous les avons châtiés, car ils étaient des ingrats mécréants. Nous ne châtions jamais de cette manière, sauf les ingrats (mécréants). 18. Et Nous avons placé, entre eux et les cités que Nous avions bénies, des cités faciles à voir, et Nous avons facilité les étapes (du voyage) entre elles (en disant) : « Voyagez-y en toute sécurité, de jour comme de nuit. »
19. Mais ils dirent : « Seigneur ! Allonge les étapes de notre voyage ! » et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous les avons alors transformés en légendes (sur terre) et les avons complètement effacées. En vérité, il y a là des signes pour tout homme patient et reconnaissant.
20. Et Iblis (Satan) confirma ses dires à leur sujet, et ils le suivirent, tous sauf un groupe de croyants sincères (en l'Unicité d'Allah). 21. Il (Iblis, Satan) n'avait aucune autorité sur eux, si ce n'est pour éprouver celui qui croit à la vie après la mort, par rapport à celui qui en doute. Et ton Seigneur est Omniscient (Il Connaît toute chose, Il enregistre les actions de chacun et les récompense ensuite en conséquence).
22. Dis (ô Muhammad, polythéistes, païens) : « Invoquez ceux que vous prétendez (être des divinités associées) en dehors d'Allah, ils ne possèdent pas même le poids d'un atome (ou d'une petite fourmi) ni dans les cieux ni sur la terre, ils n'ont aucune part ni dans l'un ni dans l'autre, et il n'y a pour Lui aucun partisan parmi eux.
23. L'intercession auprès de Lui n'est profitable qu'à celui qu'Il permet. À tel point que lorsque la crainte est bannie de leurs cœurs (ceux des anges), ils (les anges) disent : « Qu'a dit votre Seigneur ? » Ils répondent : « La vérité. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand. »
مد ٦ حركات لزوماً من الوة أو اجواراً من واجب الوة حركات من حركتان إخفاء، ومواقع الغنة (حركتان) إن علم، وما لا يلفظ تقديم قلقلة
Nasce la lettre (lire Ghunna)
Ne prolongez pas le traitement par Manasalize (lire Ghustat).
en pause prolongée pendant la connexion pendant la connexion
Publicités Al Pane
Rady
Lisez la lettre avec un son d'écho
En cas d'utilisation ou de sensation de brûlure (Su
Ne prolongez pas la pause (avec Mad), prolongez-la pendant la connexion
Nasalisez la lettre (prononcez Ghunnah)
Nasaliser (lire Ghunnah)
tout en se connectant
À Paradas a
Lire ghatuse
et fortement tout en se connectant
Lisez plus tard avec un effet d'écho
En cas de pause ou de sness (Soleil)
Lisez « Oui » attentivement en pause et légèrement pendant la connexion.
Page : 06
سورة يونس ١٠
وَلَقَدْ بُو أَنَا بَنِي إِسْرَ يلَ مُوا صِدْقِ وَرَزَقْتَهُم مِّنَ الطَّيِّبَتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَ هُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ
يوْمَ الْقِيَمَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكِ مِمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَتَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَبَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَ كَ الْحَقُّ مِن رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ )
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِنَايَتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَسِرِينَ)
إنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّى يَرَوُا
الْعَذَابَ الْأَلِيم
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ وَآمَنَتْ فَنَفَعَهَا ايمتها إلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا ءَامَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَوة الدُّنْيَا وَ مَتَعْتَهُمْ إِلَى حِينٍ
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَا مَنَ مَن فِي الْأَرْضِ
Sarah 10. Yünus
Partie 11 256
الحرة
93. Et Nous avons certes établi les Enfants d’Israël dans une demeure honorable (Sham et Misr), et Nous leur avons prodigué de bonnes choses. Ils ne se sont point divisés jusqu’à ce que la connaissance leur parvienne.
Et eux. En vérité, ton Seigneur (Allah) jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce qui les préoccupait et sur ce qui les faisait diverger.
94. Si donc tu as des doutes concernant ce que Nous t'avons révélé [à savoir que ton nom est inscrit dans la Torah et l'Évangile], interroge ceux qui lisent le Livre avant toi. La vérité t'est parvenue de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.
95. Et ne sois pas du nombre de ceux qui nient les signes d'Allah (preuves, versets, enseignements, révélations, etc.), car alors tu seras du nombre des…
perdants.
96. En vérité, ceux contre qui la Parole (Colère) de ton Seigneur a été justifiée ne croiront pas.
97. Même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le douloureux tourment.
98. Y a-t-il eu une cité (communauté) qui ait cru (après avoir vu le châtiment) et dont la foi (à ce moment-là) l'ait sauvée (du châtiment) ? (La réponse est : aucune) si ce n'est le peuple de Jonas ; lorsqu'ils crurent, Nous les avons éloignés du châtiment de l'humiliation dans la vie (présente) et leur avons permis de jouir un court instant. 99. Si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui étaient sur terre auraient cru.
من حركات لزوماً من أور أو اجواز أن من واجب ) أو حركات من حركتان إخفاء ، ومواقع الفلة (حركتان) إدغام، وما لا يلفظ • تفخيم قلقلة .
سورة يونس ١٠ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ
لَا يَعْقِلُونَ )
قل انظُرُ وا مَاذَا فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمِ لَا يُؤْمِنُونَ
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي
مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ )
ثُمَّ نُنَعِي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُوا كَذَلِكَ
حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
قُلْ تَأَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّنَكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ )
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ)
الجزها
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذَا مَنَ الظَّالِمِينَ
Sarah 10. Yanus
Partie II
ensemble. Alors, ô Muhammad, contraindras-tu les hommes à devenir croyants ?
100. Il n'appartient à personne de croire, sauf par la permission d'Allah, et Il fera courir Sa colère sur les insouciants.
101. Dis : « Contemplez tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. » mais ni les versets (preuves, preuves, versets, leçons, signes, révélations, etc.) ni les avertisseurs ne profitent à ceux qui ne croient pas.
102. Attendent-ils donc autre chose qu’une destruction semblable à celle des jours des hommes qui les ont précédés ? Dis : « Attendez donc, je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
103. Enfin, Nous sauvons Nos Messagers et ceux qui croient ! Il Nous incombe donc de sauver les croyants.
104. Dis (ô Muhammad) : « Ô hommes ! Si vous avez des doutes sur ma religion (l'Islam), sachez que je n'adorerai jamais ceux que vous adorez en dehors d'Allah. J'adore Allah qui vous fait mourir, et il m'a été ordonné d'être du nombre des croyants. »
105. « Et (il m'est révélé) : Dirige ton visage (ô Muhammad) entièrement vers la religion Hanif (le monothéisme islamique, c'est-à-dire n'adorer que Dieu Seul), et ne sois jamais du nombre des Mushrikün (ceux qui associent des partenaires à Dieu, les polythéistes, les idolâtres, les mécréants en l'Unicité de Dieu et ceux qui adorent d'autres divinités en plus de Dieu).
106. « Et n’invoquez pas, en dehors d’Allah, ce qui ne vous est ni profitable ni nuisible ; mais si vous le faisiez, celui-là serait assurément du nombre des vôtres (polythéistes et injustes). »
من حركات لزوما من ٢ لو ٤ أو جواز أن من واجب, ، أو حركات من حركتان إخلاء، ومواقع العلة (مركتان) إدغام، وما لا ينقط تفخيم .
Alpen a lu
Prêt p
Lisez la lettre en marquant une pause ou un son d'écho (Sukun).
et lourd pendant la connexion Lire raa lourdement à la pause et légèrement pendant la connexion
Lisez attentivement la lettre.
Ne prolongez pas (avec Mad)
pause al, prolonger pendant la connexion
Nasalisez la lettre (prononcez Ghunnat)
Nasalisez (prononcez Ghunna) tout en connectant
Elle s'arrêta un instant, souffrant de douleurs.
Route d'un ghly
et fortement lors de la connexion du lecteur t
Neter (ead Ghoonah) Hasso a lu un moment en se connectant
Ne prolongez pas (avec le masque)
au poupe, prolonger pendant la connexion
Page : 07
سورة الأعراف ۷
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ، وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةً يَطْبَرُوا يمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلَا إِنَّمَا طَيرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ
لَا يَعْلَمُونَ )
وَقَالُوا مَهمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِنَحَرْنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ )
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقَمَلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ وَايَتِ مُفَصَّلَتِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا
مجرمين
وَلَمَا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَن مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَين كَشَفْتَ عَنَّا الرَّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ
وَلَمُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَاءِيلَ فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم يَلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُتُونَ فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْتَهُمْ فِي الْيَمِ بأنهُمْ كَذَّبُوا بِنَا بَيْنَا وَكَانُوا عَنْهَا
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مشرِفَ الْأَرْضِ وَمَغَرِبَهَا الَّتِي برَكْنَا فِيهَا وَتَمَتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ
الحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَاء بِلَ بِمَا صَبَرُوا
Al-Jazara 9 194
Partie 9
Sarah 7. Al-A'raf 131. Mais chaque fois qu'un bien leur arrivait, ils disaient : « Ceci est à nous. » Et si un malheur les frappait, ils l'attribuaient à de mauvais présages liés à Moïse et à ceux qui étaient avec lui. Sachez-le ! En vérité, leurs mauvais présages sont auprès d'Allah, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
132. Ils dirent [à Moïse] : « Quels que soient les signes, preuves, versets, enseignements, révélations, etc. que tu nous apportes, nous ne croirons jamais en toi et nous ne serons jamais dupes de tes sortilèges. » 133. Nous envoyâmes alors contre eux le déluge, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang (comme autant de signes manifestes). Pourtant, ils restèrent arrogants et ils étaient du nombre des criminels (polythéistes et pécheurs).
134. Et lorsque le châtiment s'abattit sur eux, ils dirent : « Ô Moïse ! Invoque ton Seigneur pour nous, à cause de Sa promesse envers toi. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons en toi et nous laisserons les Enfants d'Israël partir avec toi. »
135. Mais lorsque Nous avons reporté le châtiment sur une durée fixe qu'ils devaient atteindre, voici ! ils ont manqué à leur parole !
136. Nous les avons donc châtiés. Nous les avons noyés dans la mer, car ils ont renié Nos signes et les ont négligés.
137. Nous avons fait hériter à un peuple considéré comme faible les parties orientales et occidentales du pays que Nous avons bénies. Et la parole bienveillante de ton Seigneur s'est accomplie pour les Enfants d'Israël, à cause de leur persévérance.
من حركات لزيمات مالو او اجوازات من واجب أو حركات متحركتان
الفاء، ومواقع الغنة (حركتان) • إدغام، وما لا يلفظ • تفخيم • التقلة
سورة الأعراف ۷
وَدَمرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ
وَقَوْمُهُ، وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
وَجَوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَ يلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمِ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامِ لَهُمْ قَالُوا يَمُوسَى أَجْعَل لَّنَا إِلَنهَا كَمَا لَهُمْ وَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْم تَجْهَلُونَ
إِنَّ هَؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَنَطِل مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ )
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهَا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ )
وَإِذْ أَنجَيْنَكُم مِّنْ وَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ) وَوَعَدْنَا مُوسَى ثَلَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَهَا بِعَشْرِ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لِأَخِيهِ
هرُونَ أَخْلُفْنِي فِي قَوْمى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَيْنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ، قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ
Sarah 7. Al-A'raf
Partie 9 Et Nous avons complètement détruit tous les grands ouvrages et les bâtiments que Pharaon et son peuple avaient érigés.
138. Et Nous avons fait traverser la mer aux Enfants d'Israël (sains et saufs), et ils rencontrèrent un peuple attaché à certaines de leurs idoles (qu'ils adoraient). Ils dirent : « Ô Moïse ! Crée-nous une divinité comme ils en ont. » Il dit : « En vérité, vous êtes un peuple qui ignore (la Majesté et la Grandeur d'Allah et ce qui vous est obligatoire, à savoir n'adorer qu'Allah, le Seul et Unique Dieu de tout ce qui existe). »
139. [Moïse ajouta :] « En vérité, ce peuple sera détruit à cause de ce à quoi il se livre (le culte des idoles). Et tout ce qu'il fait est vain. »
140. Il dit : « Dois-je te chercher un autre dieu qu’Allah, alors qu’Il ​​t’a donné la supériorité sur les 'Alamin (l’humanité et les djinns de notre époque) ? »
141. Et (rappelez-vous) lorsque Nous vous avons délivrés du peuple de Pharaon, qui vous infligeait les pires tourments, tuant vos fils et laissant vivre vos femmes. Et en cela se trouvait une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Müsa
142. Nous lui avons assigné trente nuits, puis nous en avons ajouté dix. Il a ainsi accompli la durée fixée par son Seigneur, soit quarante nuits. Moïse dit alors à son frère Aaron : « Remplace-moi parmi les miens, agis sur le droit chemin (en ordonnant au peuple d'obéir à Allah et de L'adorer Seul) et ne suis pas la voie des pervers. »
143. Et lorsque Müsa (Moïse) arriva au temps et au lieu que Nous avions fixés, et que son Seigneur (Allah) lui parla, il dit : « Ô mon Seigneur ! Montre-toi à moi, afin que je puisse Te voir. »
من حركات لزوماً من ٣ أو ٤ أو أحواز أن من واجب ) أو حركات من حركتان إخفاء، ومواقع العلة (حركتان) ادغام، وما لا ينقط • تفخيم فتقلة
Nase le lecteur Gearhead le plus tard avec un son ocho
od ved au sens de la vitre ou du stress (Vente)
Ne prolongez pas (avec un masque)
Nesale à Ghunna
Alpeuse prolonge tout en se connectant
qui se connectent
Mettez la lettre en valeur. Ne prolongez pas (avec Mear) prolongez en connectant
Nesatze heter (lire Ghunnah) Nasze pead Ghuma) tout en enrobant
Alpha
et fortement en corrigeant, vraiment au passage, et légèrement en connectant
Page : 08
تفسير معاني
القرار المكينة
(باللغة الإنجليزية)
Traduction des significations de
LE NOBLE
CORAN
EN LANGUE ANGLAISE Avec le texte arabe original (Mushaf al-Madinah) et la traduction anglaise des significations
Tajwid Coran
Par Dar Ibn Assasa

Votre panier
Produit Sous-total des produits Quantité Prix Sous-total des produits
Traduction de la couverture de la Kaaba des significations du Noble Coran en langue anglaise avec texte arabe
Traduction de la couverture de la Kaaba des significations du Noble Coran en langue anglaise avec texte arabe
Traduction de la couverture de la Kaaba des significations du Noble Coran en langue anglaise avec texte arabe
$42.00/pièce
$0.00
$42.00/pièce $0.00

Who is Muhammad Taqî-ud-Din al-Hilâli?

Muhammad Taqî-ud-Din al-Hilâli (1893–1987) was a renowned Islamic scholar, translator, and linguist from Morocco. He was known for his contributions to Islamic teachings and his collaboration with Muhammad Muhsin Khan in translating The Noble Quran into English. Al-Hilâli was well-versed in Arabic, English, and other languages, allowing him to bridge the gap between Islamic scholarship and Western audiences. He studied and taught in various countries, including Morocco, Saudi Arabia, and India, making a lasting impact on Islamic literature and dawah (propagation of Islam).